■Because を訳して感じたこと
Becauseは1969年リリースされた曲。50年程前の曲を聞くことは、それだけBeatlesが偉大なグループだということを改めて感じている。今後もっと、Beatlesに深く触れていきたいと感じている。
Becauseを和訳していく中で気づいたことは、wikipediaの和訳では『地球は丸いから、僕はうっとりする』と訳している。一方、misakiは『地球は丸いということは、私を興奮させます』と訳している。お~。うっとりと興奮じゃ全く違うぞ。笑。
■Because を歌詞(和訳)と動画
■言葉の意味■
turns me on
ワクワクする
興奮する
しびれさせる
it blows my mind
驚いた
ビックリした。
※俗語で驚いたり、ショックを受けた時に使う。
■関連■
・ビートルズ(Beatles)の『I wanna be your man』で英語を楽しむ
・ビートルズ(Beatles)の『Love me do』で英語を楽しむ
・ビートルズ( Beatles)hello goodbyeを聞きながら英語を楽しみながら覚える
コメント